Scenarios d’afrique scenarios from africa titre :



Download 90.38 Kb.
Date conversion28.08.2017
Size90.38 Kb.

Scénarios d’Afrique « Le Volcan »


SCENARIOS D’AFRIQUE

SCENARIOS FROM AFRICA
Titre : « Le Volcan »

Title : « The Volcano »
VOLKANO
Note to the dub team: Please come up with a good title in the target language. During voice recording, record the spoken title. Then, during the sound edit, include the spoken title at the beginning of the film, when the written title appears on screen. In this way, viewers will hear the title in their language.
(The text is in bold if the actor’s mouth movements are visible on screen. In such cases, the translator must take special care to ensure that the target-language text corresponds precisely to those on-screen mouth movements.)

00 : 21 (on the DVD) :



GIRL SELLING WATER: «  Cold water. Who wants some cold water? Water. Cold water? Who wants some cold water? Water. Who wants some cold water? Water. »
MUUZA MAJI: Maji, kunywa maji baridi, Kumnywa manji baridi. Wahitaji maji, maji ya baridi? Wahitaji maji, sema maji. Maji ya baridi.
00 : 43 :

HUSBAND : « Hello? Baby? Baby, I got it. Yeah, I got it! They gave me my leave! I’ll take the very first bus, Baby! I can’t wait to see you! »
MUME : Haloo ? Mamaa ? Mpenzi, wametoa. Yeah, Wamenipatia likizo mpenzi ! Nitaondoka na basi mapema laaziz. Tutaonana !
00 : 54 :

THE WIFE: « And me too! Such a long time without seeing you! I don’t think I’ll ever let you leave like that again!”

MKE: Hata mimi pia! Ni muda mrefu sijakutia machoni! Sidhani hata kama nitakuruhusu uondoke tena!

00 : 59 :

HUSBAND : « Oh yeah ? But you’ll have to find some good arguments to convince me, Baby! Oh yes!”
HUSBAND: Oh Haya! Lakini itabidi uwe na hoja nzito za kuweza kunishawishi mpenzi! Kweli!

01 : 05 :



WIFE: « The gentleman appears to have forgotten what I’m capable of. »
MKE: We bwana nafikiri umeanza kusahau kuwa mwenzio nilifundwa.
01 : 08 :

HUSBAND : « Ahhh! Tell me what you have in store for me. »
MUME: Ahhh! Hebu niambie una lipi jipya la ajabu.
01 : 11 :

WIFE: “Nooo. It’s a surprise!”
MKE: Hapana. Ni siri yangu!
01 : 14 :

HUSBAND: “Oh, but please, sweetheart, pleeese tell me!”
MUME: Oh, tafadhali, mpenzi, tafadhali niambie!
01 : 17 :

WIFE : « For starters, I’ll serve you your favorite dish for dinner. »
MKE: Kwa kuanzia utapata mlo wako uupendao kesho jioni.
01 : 22 :

HUSBAND : « UhhUHH ? »
MUME : UhhUHH ?
01 : 23 :

WIFE : « Delicious beef meatballs … »
MKE : Kababu tamu hujawahi ona…
01 : 25 :

HUSBAND : « Mmm ! »
MUME : Mmm !
01 : 25 :

WIFE : « … with a nicely spiced sauce. »
MKE: …na masalo ya viungo vya pwani.
01 : 29 :

HUSBAND : « Mmm-HUH. Hmm hmm hmm. »
MUME: Mmm-HUH. Hmm hmm hmm. 
01 : 31 :

WIFE : « And to drink, fresh milk delicately flavored with vanilla and nutmeg, just the way you like it. »


Note to the translator: Feel free to change this to a beverage which is more common where you are.
MKE: Na kinywaji, maziwa fresh yaliyotiwa iliki na mambo kama hayo, yani vile upendavyo wewe.

01 : 39 :



HUSBAND : « Yum yum! And then ? What’s next ? Tell me ! »
MUMME ; Yum Yum ! Halafu ? Nini kinafuata ? Niambie !
01 : 42 :

WIFE : « Then I’ll get ready to really welcome you. I’ll make myself beautiful, just for you.”
MKE? Halafu ndio najitayarisha kukupokea sasa. Nitajiremba balaa, yote hii kwa ajili yako.
01 : 53 :

WIFE : « Be prepared for an unforgettable night.”
MKE: Ukae mkao wa kula kwa usiku mtakatifu
01 : 56 :

HUSBAND : « Mmmmmm ! »
MUME : Mmmmmm !
02 : 01 :

HUSBAND : « Good evening, everybody ! »
MUME : Habarini za jioni jamani !
02 : 02 :

LITTLE SISTER : « Welcome ! »
DADA MDOGO : Karibu !
02 : 03 :

HUSBAND : « Heyyy ! How ya doing ? »
MUME : Heyyy ! Wajionaje na hali ?
02 : 03 :

MANY : [greetings]
KUNDI : [salamu]
02 : 04 :

LITTLE SISTER : « Fine ! »
DADA MDOGO : Salama !
02 : 05 :

HUSBAND : « Great. Hey, brother ! »
MUME : Safi, Sema kaka !

02 : 07 :



BROTHER 1 : « Welcome ! »

KAKA 1 : Karibu !

02 : 07 :

HUSBAND : « You OK ? »
MUME : Salama ?
02 : 08 :

BROTHER 2 : « Welcome home ! »
KAKA 2 : Karibu nyumbani !
02 : 08 :

HUSBAND : « How ya doing ? Thanks ! »
MUME : Mnaendeleaje ? Asante !

02 : 09 :



MANY : [greetings, excitement]
KUNDI : [salamu, furaha]
02 : 12 :

HUSBAND : « Ohhh, Mother. I’m doing well, Mother. And you ? How are you ? »
MUME : Ohhh, Mama. Niko salama mama. Na wewe ? Unajinaje na hali ?
02 : 17 :

PAINTER : « Ah ! The husband is back in town. We’ve been waiting for you. »
MPAKA RANGI : Ah ! Sasa Mwanaume amerudi mjini. Tumekusubiri kwa muda mno.
02 : 22 :

HUSBAND : « Where’s my wife ? »
MUME : Yu wapi mke wangu ?
02 : 32 :

HUSBAND : « Hmmph. »
MUME : Hmmph. 
Note to the sound mixer: Beginning at 02 : 37 on the DVD, it is absolutely essential that the sound (including the sax music) be altered in such a way that those watching the film understand that the couple is listening to the radio.
02 : 37 :

RADIO ANNOUNCER : « Here at 107.7 FM radio you’re listening to the show Intimate secrets of the night.

MTANGAZAJI WA RADIO: Haya!, ni 107.7 Fm na unasikiliza kipindi chako cha Sita kwa Sita Usiku huu.

02 : 50 :

HUSBAND : « Hmmm. »
MUME : Hmmm.
02 : 54 :

HUSBAND : « Mmmmm. »
MUME : Mmmmm.
02 : 57 :

HUSBAND : « Hummmm. » [Then, he clears his throat.]
MUME: Hummmm. [Safisha koo]
03 : 03 :

HUSBAND : « An unforgettable night, huh ? »
MUME: Duh, haya mambo si haba, huh?
03 : 07 :

WIFE : « A very long night ! »
MKE: Hivi ni vinyunyu tu!
03 : 12 :

HUSBAND : [takes a deep breath]
MUME: [anavuta pumzi ndefu]
03 : 15 :

HUSBAND : « I’ve waited so long for this night. »
MUME: Mkoani utapatia wapi usiku kama huu.
03 : 17 :

HUSBAND : « Hmmmm. »
MUME : Hmmmm.
03 : 20 :

HUSBAND : « Mmm ? »
MUME : Mmm ? 
03 : 22 :
HUSBAND : « Mm ? »
MUME : Mm ? 
03 : 26 :

HUSBAND : « Ah ! »
MUME : Ah !
03 : 29 :

HUSBAND : [Breathes out deeply.]
MUME : [Anavuta Pumzi ndefu]
03 : 36 :

HUSBAND : « Mmmm. »
MUME : Mmmm. 
03 : 37 :

WIFE : « Turn over ! »
MKE : Geuka !
03 : 43 :

HUSBAND : « Hmm. »
MUME : Hmm. 
03 : 46 :

HUSBAND : « Hhhmm. »

MUME : Huhmm. 

03 : 50 :

HUSBAND : « Ohh, Babyyy. »
MUME : Ohh Mpenzi
03 : 54 :

HUSBAND : « Hmmm. »
MUME : Hmmm. 
03 : 57 :

HUSBAND : « Hmmm. You’re torturing me ! »
MUME : Hmmm. Unaniadhibu laaziz !

04 : 01 :



WIFE : « A sweet torture. »
MKE : Adhabu tamu-chungu
04 : 04 :

RADIO ANNOUNCER : « Our second message tonight was sent in by a young woman who would like to remain anonymous.”
MTANGAZAJI WA RADIO: Ujumebe wetu wa pili usiku huu umetumwa na binti ambaye singependa jina lake lijulikane.
04 : 09 :

HUSBAND : « Hmmm. Ohhhooohhh. »
MUME : Hmmm. Ohhhooohhh. 
04 : 13 :

RADIO ANNOUNCER : « She’s married to a man who’s been working abroad for a very long time.”
MTANGAZAJII WA RADIO: Ameolewa, mumewe amekuwa kifanya kazi mkoani kwa muda mrefu.
04 : 17 :

HUSBAND : « I can’t take it anymore ! »
MUME: Basi inatosha siwezi tena!
04 :18 :

RADIO ANNOUNCER : « He’s about to come home. »
MTANGAZAJI WA RADIO: Yu karibu kurejea nyumbani
04 :24 :

RADIO ANNOUNCER : « She’s worried about his coming home and wants them both to get re-tested for HIV…”
MTANGAZAJI WA RADIO: Binti ana wasiwasi na kurudi kwake nyumbani na angependa wakapime tena VVU…

Note to the dub team: It is essential that the words « get re-tested for HIV » are heard just before the wife, frightened, separates herself from her husband’s embrace. This is her immediate reaction to “get re-tested for HIV.”

04 :34 :

RADIO ANNOUNCER : « … just to be sure, but she doesn’t know how to talk to him about it. »
MTANGAZAJI WA RADIO: …ni kuhakikisha tu, lakini hana hakika ataanza vipi kumweleza swala hilo.
04 : 55 :

RADIO ANNOUNCER : « Dear listeners, this young woman’s story shows us just how important it is to be…”

MTANGAZAJI WA RADIO: Ndungu wasikilizaji, kisa cha dada huyu kinaonyesha ni jinsi gain ilivyo muhimu…

Note to the dub team: Here, once again, timing is very important. The words “just how important it is to be…” must be heard just before the husband turns off the radio. Otherwise, his gesture (using the remote control) would appear strange.


05 : 06 :

WIFE : [breathes out] [off :] « If only I could be sure that he’s been faithful, like I’ve been. »
MKE: [anapumua] Sina hakika kama amekuwa mwainifu kama mimi nilivyo mwaminifu kwake.
05 : 29 :

WIFE : [breathes out]
MKE : [anapumua]
05 : 35 :

HUSBAND [off :] « I resisted all the temptations. But did my wife? She’s so beautiful, so young.”
MUME: Nimeepuka vishawishi vyote. Lakini je mke wangu? Ni mrembo, na mbichi bado.
05 : 49 :

WIFE : [off :] « Ahhh, I’m so tired. I’m too sleepy.”
MKE: Ahhh, nimechoka kabisa. Nina usingizi.
05 : 51 :

HUSBAND : [off :] « Huhhhh. Me too. »
MUME : Huhhhh. Mimi pia.
05 : 54 :

WIFE : [off :] « Hmm. »
MKE : Hmm. 

05 : 58 :


HUSBAND : [snoring]
MUME : [mkoromo]
06 : 03 :

HUSBAND : [off :] « A friend of mine asked me over for a game of cards. Uhh. I won’t be back until really late, OK?”
MUME: Rafiki yangu amenialika kwenda kucheza mchezo wa karata. Uhh. Nitachelewa sana kurudi, OK?

06 : 09 :



WIFE : [off :] « Oh ! Don’t worry about me.”
MKE: Oh! Usihofu kabisa kuhusu mimi.
06 :15 :

HUSBAND : « Huuhm. »
MUME : Huuhm. 
06 : 17 :

WIFE : [off :] « The mosquitoes are bothering me. »
MKE: Mbu wananighasi kwelikweli.
06 : 23 :

HUSBAND : [off :] « My neck hurts. »
MUME: Shingo yangu inauma.
06 : 24 :

WIFE : [off :] « Those neighbors are really way too noisy! I’m getting a cold. We should get a new mattress. My throat hurts.”
MKE: Hawa majirani wanapiga makelele mno! Nasikia baridi. Inabidi tununue godoro jipya. Koo langu linauma.
06 : 28 :

HUSBAND [off:] “Ohh, I ate too much!”
MUME: Ohh, nimekula mno nafikiri!
06 : 30 :

WIFE : [off :] « I have a stomach ache. I’m feeling dizzy. I have a headache.
MKE: Tumbo langu linauma. NAsikia kizunguzungu. Na kichwa kinaniuma.
06 : 33 :

HUSBAND [off :] « Mmm, maybe tomorrow ? »
MUME: Mmm, labda kesho
06 : 34 :

WIFE : [off :] « Or the day after ? »
MKE: Au keshokutwa

06 : 37 :


HUSBAND : « We’ve got to talk. »
MUME; Waonaje tukizungumza
06 : 39 :

WIFE : « I know. »
MKE : Nadhani.
06 : 41 :

HUSBAND : « No, because, now I’m just, I’m gonna, I, can’t take any more. I’m boiling over, Baby, I, I’m like a volcano about to erupt.”
MUME: Ndio kwa sababu, uvumuilivu umenishinda, siwezi kuendelea hivi. Nimechemka mno mpenzi niweza lipuka kama volcano.
06 : 49 :

WIFE : « And I’m not ? »
MKE : Mimi si hivyo !
06 : 53 :

HUSBAND : « Listen, please don’t take this the wrong way, huh ? »
MUME: Silikiza mpenzi usichukulie maswala haya kwa hasira.
06 : 56 :

HUSBAND : « You’re beautiful. »
MUME : U mrembo sana.
07 : 01 :

HUSBAND : « And many men surely have their eye on you. »
MUME: Na wanaume wengi wanautamani urembo wako.
07 : 03 :

HUSBAND : « That’s normal. »
MUME : Sawa si ajabu
07 : 04 :

HUSBAND : « That’s normal. »
MUME : Hiyo si ajabu.
07 : 05 :

HUSBAND : « But me, I trust you completely. »
MUME: Bali mimi, nakuamini kwa asilimia mia.
07 : 08 :

HUSBAND : « Trust you completely. »
MUME : Kwa asilimia mia.

07 : 08 :


HUSBAND : « And I love you with all my heart. »

MUME: Na nnakupenda kwa moyo wangu wote.
07 : 10 :

HUSBAND : « I’ve been thinking. »
MUME : Nimekuwa nikifikiri
07 : 11 :

HUSBAND : « I’ve been thinking. »
MUME : Nimekuwa nikifikiri
07 : 12 :

HUSBAND : « I think we should… » 
MUME: Nafikiri yatubidi…
07 : 13 :

HUSBAND : « We simply can’t go on like this. »
MUME: Kweli hatuwezi kuendelea kuishi hivi.
07 : 14 :

HUSBAND : « That doesn’t mean that I… »
MUME: Hiyo haimaani kwamba…
07 : 16 :

HUSBAND : « And I repeat once again that … »
MUME: Na naomba nirudie tena…
07 : 17 :

HUSBAND : « I’m not saying that I… »
MUME: Simaanishi ya kwamba…
07 : 21 :

HUSBAND : « I think that we should… »
MUME: Nafikiri yatubidi…
07 : 23 :

WIFE : « That we should get retested for HIV ? »
MKE: Twende tukapime tena VVU?

07 : 25 :



HUSBAND : « Exactly ! »
MUME : Kabisa !
07 : 26 :

WIFE : « To be sure ? »
MKE : Kabisa ?
07 : 27 :

HUSBAND : « Exactly ! »
MUME : Kabisa !
07 : 31 :

WIFE : [laughs]
MKe : [kicheko]
07 : 32 :

HUSBAND : [laughs]

MUME : [kicheko]

07 : 33 :

HUSBAND : « We’ll retake the test. »
MUME: Twaenda kupima tena.
07 : 34 :

WIFE : « Yeah, we’ll retake the test. » [laughs]
MKE: Yeah, twaenda kupima tena. [kicheko]
07 : 38 :

HUSBAND : « But… »
MUME : Bali..
07 : 45 :

HUSBAND : « Huh ? But in the meantime… »
MUME; Huh? Bali kwa muda huu…
07 : 46 :

WIFE : [laughs]
MKE : [kicheko]

07 : 47 :



HUSBAND : [laughs] « But in the meantime, HUH ! » [laughs]
MUME: [kicheko] Bali kwa muda huu, HUH! [kicheko]
07 : 48 :

WIFE : [laughs]
MKE : [kicheko]
08 : 08 :

HUSBAND [off :] « We’ll get tested for HIV again. »
MUME: Tutapima VVU kwa mara nyingine.
08 : 10 :

WIFE : [off :] « Yes, we’ll get tested again, just to be sure.”
MKE: Ndio, tutapima VVU kwa mara nyingine, kupata uhakika.
08 : 11 :

HUSBAND : [laughs]
MUME : [kicheko]
WIFE : [laughs]
MKE : [kicheko]




The database is protected by copyright ©hestories.info 2016
send message

    Main page