“The Bible…Basically” Translation Project at Singapore Bible College



Download 111.63 Kb.
Date10.07.2017
Size111.63 Kb.




“The Bible…Basically” Translation Project at Singapore Bible College


Instructions by Dr. Rick Griffith (Updated 9 December 2016)
Singapore Bible College students have translated TBB since 2003. This was in lieu of research papers in both bachelors and masters courses: Old Testament Backgrounds, Old Testament Survey, New Testament Backgrounds and New Testament Survey. Translations of the entire seminar are now complete in Chinese, English, Hindi, Indonesian, Korean, Malay, Mongolian, Russian, and Spanish. In addition, 32 other languages are now in process as well.
Each language requires translation of three parts of Dr. John Fryman’s seminar:

  1. The PowerPoint comprises 15 presentation files of 945 PPT slides to provide visuals for the audience to see. This is the heart of the seminar, so this was the priority for translation.

  2. The Student Handbook is composed of two parts: The Quick Chronology narrates the biblical story to supplement the seminar after it is over and the Study Helps appendix provides fill-in outlines to use during the seminar itself. This handbook comprises 100 pages of material.

  3. The Teacher Script is the leader’s word-by-word guide as to what to say with each of the 945 PPT slides. This 424-page book is so huge that we have only two translations of it.

The following chart summarizes how much of each language at SBC has been translated to date:


Asian Language


Speakers Worldwide*

PPT
Files


Quick Chron.

Study Helps

Teacher Script

Estimated Attendance

Ao (Manipur, India)




6%













Arabic (Middle East/N. Africa)

170 million

0%













Bangla/Bengali (Bangladesh)




30%













Bisaya (Philippines)




6%











Burmese (Myanmar)





100%

50%

100%

50%

200

Chin (Burma)




40%













Chiru (Manipur, India)




10%













Chinese (Mandarin)

1.2 billion

100%

100%

100%

100%

500

Dutch (Netherlands, Indonesia)




15%













French (Mauritius, Ghana)

220 million

60%














German




6%













Hindi (India national language)

700 million

100%

100%

100%

100%




Indonesian (Indonesia)

250 million

100%

100%

100%

100%

2000

Japanese (Japan)

120 million

67%













Kachin (Myanmar)




6%












Khmer (Cambodia)




100%













Kiswahili (Kenya)




80%













Korean (Korea)

60 million

100%

100%

100%

100%

100

Lotha (Nagaland in NE India)




10%













Malay (Malaysia)

160 million

100%

100%

100%

100%


1000

Malayalam (India)

30 million

85%













Mao (Nagaland, NE India)




40%













Mizo (Nagaland, NE India)




10%













Mongolian (Mongolia)

7 million

100%

100%

100%

100%

3000

Nepali (Nepal)




30%













Nias (Sumatra Is. in Indonesia)




13%













Paite (Manipur in NE India)




13%













Rongmei (Manipur in NE India)




6%













Russian (Russia, Mongolia, etc.)

270 million

100%

100%

100%

100%




Sinhala (Sri Lanka)




50%













Spanish (Americas/Spain)

280 million

100%

100%

100%

100%





Sumi (Manipur, India)




13%













Tagalog (Philippines)

50 million

100%




100%

30%




Tamil (Sri Lanka/India)




100%




100%

80%




Tangkhul (Manipur in NE India)




100%

50%

100%







Tenyidie (Nagaland, India)




85%













Thai (Thailand)

50 million

47%













Vaipei (Manipur in NE India)




47%













Vietnamese (Vietnam)

60 million

100%

50%

100%







40 Languages



















*The Cambridge Factfinder, 1993 (www.davidpbrown.co.uk/help/foreign-language-speakers.html)

Translation Instructions

  1. Assignment: Do not have any doubt as to exactly what you must translate. This is especially true if you have a TBB presentation number. If that presentation PowerPoint has not been translated, then you will work off the English edition. However, if you are to translate the script, then first download its corresponding PPT presentation in your language. The script should make sense of the slide in your language. Download the English TBB at The Bible…Basically link at http://biblestudydownloads.org. Translate the script in the notes section of each PPT slide rather than on a separate Word document.





  1. Completeness: Make sure you translate everything on each slide. This includes the word “Handbook” on many slides. Also, do not change the order of the slides—nor should you change the background.




  1. Edition: Often numbers on TBB files and slides say “7.5” or “8.0” or “9.6.” These all refer to the edition of the original English that the slide was based upon. The presentation number and the slide number typically follow this. Thus, 9.6.01.04 refers to edition 9.6, presentation 01, and slide 4.




  1. Title Slides: A blank format for the title slide in 01.01 appears in the file called “Translation Title Slides Editable.” See at the above TBB English link the file called “Translation Title Slides Editable.ppt” under the TRANSLATION FILES section. If you are starting to translate a new language, use the format slide near the end on the slides on this document. While each of these title slides may look the same throughout the seminar, you will still need to change the small number in the lower right corner of each slide to match the presentation and slide number. It is best to copy the entire slide into a new location, and then change the lower right numbers after that.



  1. Paraphrasing & Bible Translations: Your role is NOT to produce an exact, literal word-for-word translation. Make your translation sound so natural in your language that your listeners will not realize that the original was in English. This especially refers to stories, pictures, expressions, and memory aids. For example, much of the OT is summarized with the memory aid ARC: Anarchy, Royalty, & Captivity. This appears with the arc graphic, which is fine in English but nearly impossible to translate. So think up a new memory aid in your language with three letters or else abbreviates something in three letters. Then feel free to substitute the arc picture with a new visual aid on the slide. Chinese should always be simplified script and preferably CNV. Typically you should use the easiest to understand translation in your language, unless it is not accepted by most of your people. Please put the translation used after each Scripture quotation.





  1. Animations: Do NOT change the order of the animations on any slide. To translate some words, you may have to move them to the side of the slide to see them, but don’t put them on top of other words as these must appear in the same order, no matter what language is being taught.




  1. Masters: Sometimes you cannot change the text on a slide. This is either because it is an image that cannot be changed (so put a text box over it instead) or because it is on the master slide. The master slide format needs translation only once and then it will appear throughout the presentation. To use it, select View > Master > Slide Master, make the change only once, and then close the slide master to get back to the regular slideshow.



  1. Course PPT Additions: We are not adding additional slides to “The Bible…Basically” seminar. However, some students have a project to update one of my course files (e.g., NTS) that has already been translated. This generally means that I have expanded the English version so the translated version needs to be updated. You can tell how many slides are in both versions on the Excel sheet by looking at the numbers at the top of the page. For example, the NTS link under Philemon says the Chinese has 51 slides (also indicated on its file name that reads “18-腓利门书-51.ppt”); however, the English version now has 56 slides (also noted on its file name). Please download both versions and open them up in PowerPoint, putting them in separate windows side by side. Click on “slide sorter” in the lower left corner so you can see the slides in rows, making sure that the slides of both files are viewed in the same size. Compare the two versions and copy the extra slides of the English version over to the translation at their correct spots (please!), then translate these. In some partially translated presentations, I have already added the English slides to your file to translate. These are in hidden text so you can easily find them. Translate them and leave them in hidden text. Make sure you rename your new file with the correct number of slides in the translated file name. If more than one student is editing a file, one of them (the editor) should copy the slides over and keep track of how many you copy. For example, this editor should translate the first 100 still in English (perhaps slides 1-156 if 56 were already translated), the next student translates an assigned 100 (e.g., slides 157-300 which has 100 of them needing translation), etc.  Once all of the students finish their translations, give them to the editor, who can add them to his final portion of the project.  Then this editor should submit only one file to me on behalf of all of the translators.   The editor should also give me a note or email that shows which students translated which slides. I will then give a grade to each student a grade, make any final touches, and upload the file up to my website.





  1. Copying Slides: Can you copy slides translated by other students? Yes, I actually prefer that you do this. This assignment does not have the same requirements against plagiarism that a regular research paper has. For example, if in your translation you see a slide that refers to another book of Scripture, feel free to look up the translated edition of that book’s PPT, copy the same slide found there, and paste it into your presentation. This applies to using “The Bible…Basically” slides in my own course PPT. Just look in the lower right corner to see which presentation it comes from, including its slide number. Cross-referenced slides also are common in NTS books with similar themes, such as Matthew and 1-2 Thessalonians slides in Revelation and vice versa, or Galatians and Romans with repeated slides. Also, sometimes slides in a NT PPT book come from the OT or vice versa. Just look up that book and paste the already translated slide into your presentation.




  1. Formatting Slides: Often when slides are pasted from one presentation into another, the formatting changes background, fonts and colors in the presentation that receives the new slide. This is because that file has automatic formatting that differs from the other file. To remedy this, just before (PCs) or just after (Macs) pasting the file, make sure you click the little icon at the right corner of the slide to say that you want to keep the original or source formatting. So if you paste some slides into your presentation and see that the background changes, simply click on the little pop-up clipboard box next to them and select “keep source formatting.” This will apply the original background to the slide in the new presentation.



  1. Slides That Can’t Be Edited: Sometimes slides have English words, diagrams, or pictures that can’t be edited since text is embedded in the picture. In such cases, put a text box over the English words. Always use the most updated versions of the PPT on the website as I am updating these daily. Many of my edits replace old slides that could not be edited with editable slides.





  1. Naming Presentations: Some file names of translated presentations on the website are in English, but I am switching all file names to translated names. Therefore, please submit your assignment file with this fourfold order: presentation number––translated book name––number of slides in that presentation—other data (see below). Omit the name of the language and the translator’s name. Thus, instead of “11-1 Kings-Chinese-Lee Wan Yee-159.ppt” the file should read “11-列王纪上-159_cmn_os_3179_v2.1.0.pptx.” This gives each file name a unique name that shows its language (cmn), course (OT Survey), file number, and version. If the files are .ppt instead of .pptx, then please save them as .pptx files as it saves space by making the files smaller. If this doesn't make sense and you want to read more about this, click my troubleshooting link here.




  1. Submitting Assignments: If you are translating scripts, please email them to me at griffith@sbc.edu.sg. However, most PPT files are too large to send as an email attachment—generally Gmail does not send files larger than 20 MB. If you can’t use Google Drive then send it to me in one of these ways:

    1. Save it on a thumb drive and transfer it to me at the break (we’re too rushed before or after class).

    2. Sign up for a free 30-day trial at YouSendIt.com, then upload your translated file(s) there and email me to say it is uploaded. I will then download the file from the site with your email link. It’s easy.

    3. Sign up for Dropbox.com and upload your file to your account. Then link to my account at griffith@sbc.edu.sg and email me a note to say that I can now download it.




  1. Grading: I will use the grade sheet on the next page for your grade, so use it as a checklist.

PowerPoint Translation Grade Sheet
Student Mailbox Date
Bible Book or Presentation Translated Language
1 2 3 4 5

Poor Minimal Average Good Excellent


Translation

Overall content translated accurately     

No English on any slide (design new memory aids)     

--For example, replace “A Judge Must Judge” or “ARC” with a mnemonic in your language


Fonts

Notes page # in Arial bold 24 point upper right screen     

Generic fonts or popular language fonts (e.g., unicode)     

Sans-serif fonts used that lack “feet” (e.g., Arial)     
Text

Text does not overlap other text, image, or page edge     

Text shadow not seen prior to animation appears     

Text did not need to be enlarged (should fill the slide)     

Text has good contrast with background     

Text fits text boxes correctly with extra space on sides     

Text box colors match surroundings w/o perimeter lines     
Images

Images do not overlap text or edge of page     

Embedded text in English covered with translation     
Miscellaneous

Format of fonts & background colors same as English     


Animations don’t need correction; in PPT, not Keynote     

Slide order remains the same as the English version     

Done right the first time (no email trail with me!)     

File name translated with dash & number of slides at end     

Easy transfer by CD or Memory Key or Email     

Sent as one PowerPoint file (not separate ones or a pdf)     
Summary
Number of ticks per column ____ ____ ____ ____ ____

Multiplied by point values of the column x 1 x 2 x 3 x 4 x 5



Equals the total point value for each column ____ ____ ____ ____ ____
Net points ______ minus 3 points per day late (____ points) equals % grade of %
Comments: Revised 5 May 2014




Share with your friends:


The database is protected by copyright ©hestories.info 2019
send message

    Main page