Учебное пособие по дисциплине «Практический курс перевода» для студентов 5 курса



Download 135.04 Kb.
Date conversion14.06.2018
Size135.04 Kb.
TypeУчебное пособие
1   2   3


I. Translate the following phraseological units from English into Russian.

  1. to bury the hatchet

  2. the calm before the storm

  3. the cat’s whiskers / pajamas

  4. a chip off the old block

  5. to be chilled / frozen to the bone

  6. to pour / throw cold water on smth.

  7. come again?

  8. from cover to cover

  9. to pluck up one’s courage

  10. to crack a joke

  11. to cut one’s teeth on smth.

  12. a dark horse

  13. your daily bread

  14. just what the doctor ordered

  15. a doubting Thomas

  16. to drag ones feet to do smth.

  17. in the doghouse

  18. to drink like a fish

  19. at the drop of a hat

  20. till / until somebody’s dying day

II. Try to guess the meaning of these idioms from the context and translate the following sentences from English into Russian.

  1. The Prime Minister went into the negotiations like a bull in a china shop and only made the relations between the two countries worse.

  2. He was fortunate to arrive in Hollywood when the film industry was on the crest of a wave.

  3. It’ll be curtains for the business if the Bank of Tokyo doesn’t give us that loan.

  4. Why has he joined the Army of the United States? He’s really not cut out to be a soldier.

  5. It’s surprising, in this day and age, to discover that there are still many homes in Bhutan which don’t have telephones.
  6. He’s been suffering from delusions of grandeur ever since he became the manager.

  7. As for my studies at Oxford, I’ve done three out of the four parts of the course, so it should be downhill all the way from now on.

  8. The neighbouring country paid back the money slowly, it was all in dribs and drabs.

  9. I had to eat humble pie when Harry, who I said would never have any success, got the first prize at the Olympics in London.

  10. The high spot of our tour round Europe was the visit to Rome.

  11. Custom rules the law in this country.

III. Fill in the missing similes in the sentences below with one of the expressions in brackets (as easy as falling off a log, as dry as a bone, as red as a beetroot, as quick as a flash, as hard as iron, as bold as brass, as deaf as a post, as mad as a hatter, as white as snow, as sick as a parrot). Translate the sentences from English into Russian.

1. The bed was ……. and I couldn't sleep.

2. I'll give this plant some water. The soil's……

3. He's……. He crossed the Atlantic in a bathtub.

4. She told the teacher, ……. , that his lessons were boring.

5. You'll have to speak up; he's……..

6. Don't worry. Using the computer's…….

7. She knew the answer…….

8. When I told him, his face went…….

9. The Princess's skin was……..

10. She ran off with my money; I felt……

VI. Translate the following idioms into Russian.

1. Jo's as happy as the day is long.

2. Mary seems to be on cloud nine these days.

3. She seems to be keeping her chin up.

4. He had a face as long as a fiddle.

5. She certainly looked down in the dumps.

6. Mark was like a bear with a sore head.

7. I could eat a horse!

8. I'm feeling all in.

9. I suddenly felt as if my head was going round.

10. I was almost at death's door last week!

11. She frightened the life out of him.

12. We were all shaking in our shoes.

  1. Translate the following text from English into Russian paying special attention to the translation of idiomatic expressions.


The British are really fond of expressions that contain the word “heart”. They believed for a long time that the heart was the centre of a person’s emotions. That is why the word heart is used in so many expressions about emotional situations.

One such expression in England is to “lose your heart” to someone. When that happens, you have fallen in love. But if the person who “won your heart” does not love you, then you are sure to have a “broken heart”. In your pain and sadness, you may decide that the person you loved is “hard-hearted”, and in fact, has a “heart of stone”.

You may decide to “pour out your heart” to a friend. Telling someone about your personal problems can often make you feel better.

If your friend does not seem to understand how painful your broken heart is, you may ask her to “have a heart”. You are asking your friend to show some sympathy for your situation. Your fiend “has her heart in the right place” if she says she is sorry, and shows great concern for how you feel.

Your friend may, however, warn you “not to wear your heart on your sleeve”. In other words, do not let everyone see how lovesick you are. When your heart is on your sleeve you are showing your deepest emotions.

If your friend says, “my heart bleeds for you”, she means the opposite. She is a cold-hearted person who does not really care about your situation.

In the ever-popular motion picture, The Wizard of Oz, the Tin Man seeks a heart. He wanted to feel the emotion of love, and was seeking help from the powerful Wizard of Oz to find a heart.

The cowardly lion, in the same movie, did have a heart. But he lacked courage and wanted to ask the Wizard of Oz to give him some. You could say that the cowardly lion was “chicken-hearted”. That is another way of describing someone who is not very brave. A chicken is not noted for its bravery. Thus, someone who is chicken-hearted does not have much courage.

When you are frightened or concerned, your “heart is in your mouth”. You might say, for example, that your heart was in your mouth when you asked a bank to lend you some money to pay for a new house.

If that bank says no to you, do not “lose heart”. Be “strong-hearted”. Sit down with the banker and have a “heart to heart” talk. Be open and honest about your situation. The bank may have a “change of heart”. It may agree to lend you the money. Then you could stop and “put your heart at rest”.

: bitstream -> edoc
bitstream -> Recursos disponibles
bitstream -> Being in the World (of Warcraft): Raiding, Care, and Digital Subjectivity
bitstream -> Marginalization of Women in Monica Ali’s Brick Lane
bitstream -> The collaborative design process of the california state indian museum audio tour
bitstream -> Cultural Consonance and Mental Wellness in the World of Warcraft: Online Games as Cognitive Technologies of ‘Absorption-Immersion’”
bitstream -> Running head: Constituting leprosy through place
bitstream -> Gwalior region an-introduction
edoc -> Учебно-методическое пособие по профессионально-ориентированному английскому языку для студентов специальности «Финансы и контроль в сфере таможенной деятельности»
edoc -> English Proficiency Tests. Levels A1 сборник тестов

1   2   3

The database is protected by copyright ©hestories.info 2017
send message

    Main page