Курс лекций для школьников старших классов и студентов Saint Petersburg corona print Uchitel & Uchenic

:)


Download 2.29 Mb.
Page18/20
Date08.11.2016
Size2.29 Mb.
TypeКурс лекций
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

John Updike (born in 1932)

Vocabulary

Buddhism ['budizm] n буддизм descent [di'sent] n происхождение drug [drAg] n наркотик fragment ['frsgmant] n фрагмент; от­рывок hitch-hiking ['hitjhaikirj] n путешествие

бесплатно на попутных машинах hypocritical [,пгрэ'krrtikal] о лицемерный imitator ['imiteita] n подражатель Jesuit ['c&ezjuit] а иезуитский liberation [Jiba'reijsn] n освобождение limited ['hmitid] а ограниченный

mean [mi:n] а нечестный

narcotic [na: 'kotik] л наркотическое

средство oriental [,o:n'entl] а восточный semi-autobiographical [,serm'D:t9U,bai3u 'graeftkal] n полуавтобиографический semi-fictional [ 'semi 'fikfsnl] n полу­беллетристический spontaneous [sptm'temjas] а спонтанный stab [stseb] v наносить удар (ножом) steady ['stedi] а постоянный term [t3:m] v называть





Oxford, England. In 1955 he joined The New Yorker staff, writing editorial poetry, stories and criticism.

In 1957 Updike left the magazine and became a full time writer. He moved to Ips­wich, Massachusetts, where he lived for seventeen years. His first bok, The Car­pentered Hen and Other Tame Creatures, a collection of poetry, appeared in 1958. Updike's first novel The Poorhouse Fair was published in 1959. The first book about his famous hero, Harry Angstrom, a star ath­lete was Rabbit, Run (1960). After that the novels Rabbit Redux (1971), Rabbit Is Rich (1981) and Rabbit at Rest (1990) followed.

After leaving Rabbit in 1990, Updike published in 2000 a novella called Rabbit Remembered in a collection of short sto­ries. The Centaur [ 'sento:] (1963) used a mythological frame­work to explore the relationship of a schoolmaster father and his son.


The Coup (1979) was an exotic first-person narration by an ex-dictator of a fictitious African state.

Updike has become one of the most successful American writers. As an essayist Updike is a gentle satirist. He observes the ordinary life he sees around him.

Updike have received several awards. His novel Rabbit Is Rich and Rabbit at Rest won Pulitzer Prices.

John Updike is an American novelist, short-story writer and poet, internationally known for his works.




John Updike was bom in Shillington, a small town in Pennsyl­vania. In his childhood he lived in an isolated farm, from where he dreamed to escape. After high school in Shillington, where his father worked as a science teacher, Updike chose Harvard as his university.

After graduating from the university he spent the academic year 1954— 1955 at Raskin School of Drawing and Fine Arts in

Vocabulary

editorial [^edi'toinsl] n передовая статья framework ['freimw3:k] n структура

essayist ['esenst] n автор эссе isolated ['aissleitid] а уединенный

exotic [eg'zntik] а экзотический narration [nas'reijbn] n повествование

fictitious [fik'tifss] а вымышленный novella [rro'vela:] п новелла


342

343


Questions and Tasks

  1. Where was John Updike born?

  2. Where was he educated?
  3. When did he become a full time writer?


  4. Give a brief account of Updike's literary career.

  5. What can you say about the main character of his novels Rabbit, Run, Rabbit Redux, Rabbit is Rich and Rabbit at f

  6. What novels won Pulitzer Price?

Ken Kesey (1935-2001)


Ken Kesey [ 'ken 'km] was bom on September 17, 1935 in La Junta, Colora­do. In 1946 his family moved to Spring­field, Oregon, where he spent several years on his family's farm.

He was raised in a religion household. During high school and later in college, Kesey was a champion wrestler, setting long-standing state records in Oregon.

After high school Kesey attended the University of Oregon with a degree in Speech and Communications. Then he enrolled in the Creative Writing program at Stanford.

While at Stanford, he participated in experience involving chemicals at the psychology department to earn extra money. It was the experience that fundamentally altered Kesey, per­sonally and professionally. While working as an orderly at the psychiatric ward of the hospital, Kesey began to have halluci­nations. This formed the basis of his writing project Оле Flew Over the Cuckoo's Nest. Kesey published it in 1962. The novel was an immediate critical and popular success. Later it was adapted into a successful stage play and then it was made a screen adaptation in 1979.

His second novel Sometimes a Great Notion was published in 1964. Kesey became notorious for his use of drugs, and some time later he was arrested on a marijuana charge.

Upon his release from prison, Kesey moved to a farm in Pleasant Hill, Oregan. His third novel Sailor Song-was published in 1992, and besides he wrote several shorter works.

Vocabulary


long-standing ["torfstaendin] о длительный

marijuana Lma:n'hwa:n3] n марихуана (наркотик)

notorious [nsu'toxias] а пользующийся дурной славой

orderly ['dxJqIi] n санитар

psychiatric [^saiki'eetnk] а психиатри­ческий

ward [wo:d] n отделение больницы



alter ['o:lta] v изменять

charge ['tfa:cfe] n обвинение

chemicals [ 'kemikglz] n химические препараты

enrol [m'raul] v записываться

fundamentally [ J\nda 'mentah] adv коренным образом

hallucination [hsjixsi'neifan] л галлю­цинация

involve [m'volv] v включать в себя

Questions and Tasks



  1. Relate briefly the story of Kesey's childhood and youth.

  2. What fundamentally altered him personally and professionally?

  3. What was his first novel?

  4. What happened to him later on?

  5. Name some other Kesey's works.

344

АНГЛИЙСКАЯ И АМЕРИКАНСКАЯ ПОЭЗИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

(В качестве иллюстраций приводятся лучшие переводы)

Уильям Шекспир

Сонет 66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложной приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту,что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!


Перевод С. Я. Маршака

Сонет 91

Кто хвалится родством своим со знатью, Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на платье, Кто соколом, собакой, скакуном

Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье, — В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада, Почетнее короны королей, Наряднее богатого наряда, Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею, И в этот миг я сразу обеднею.



Перевод С. Я. Маршака

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежной лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.



Перевод С. Я Маршака

Монолог Гамлета

Быть или не быть — таков вопрос; Что благородней духом — покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Приотивоборством? Умереть, уснуть — И только; и сказать, что сном кончаешь




346

347

Тоску и тысячу природных мук,

Наследье плоти, — как такой развязки

Не жаждать? Умереть, уснуть — Уснуть!

И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;

Какие сны приснятся в смертном сне,

Когда мы сбросим этот бренный шум, —

Вот что сбивает нас; вот где причина

Того, что бедствия так долговечны;

Кто снес бы плети и глумленье века,

Гнет сильного, насмешку гордеца,

Боль презренной любви, судей медливость,

Заносчивость властей и оскорбленья,

Чинимые безропотной заслуге,

Когда б он сам мог дать себе расчет

Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,

Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,

Когда бы страх чего-то после смерти —

Безвестный край, откуда нет возврата

Земным скитальцам, — волю не смущая,

Внушая нам терпеть невзгоды наши

И не спешить к другим, от нас сокрытым ?

Так трусами нас делает раздумье,

И так решимости природный цвет

Хиреет под налетом мысли бледным,

И начинанья, взнесшиеся мощно,

Сворачивая в сторону свой ход,

Теряют имя действия. Но тише!

Офелия? В твоих молитвах, нимфа,

Да вспомнятся мои грехи.


Перевод М. Л. Лозинского

Роберт Берне

В горах мое сердце

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, — Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!

Перевод С. Я. Маршака

Честная бедность

Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее.

При всем при том, При всем при том, Пускай бедней мы с вами, Богатство — Штамп на золотом, А золотой — мы сами.

Настанет день, и час пробьет, Когда уму и чести На всей земле придет черед Стоять на первом месте

При всем при том, При всем при том, Могу вам предсказать я, Что будет день, Когда крутом Все люди станут братья!

Перевод С. Я. Маршака


348

349

Джон Ячменное Зерно

Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой Могилу короли,

Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно.

Недаром был покойный Джон При жизни молодец, — Отвагу поднимает он Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы Докучный рой забот, За кружкой сердце у вдовы От радости поет...

Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно!


Перевод С. Я. Маршака

Любовь

Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя — как песенка, С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он как, жизнь бежит...

Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!

Перевод С. Я. Маршака

Застольная

Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней ?

За дружбу старую —

До дна!

За счастье прежних дней!



С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.

Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука — в моей,

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней!

Перевод С. Я. Маршака


351

Книжный червь

Пусть книжный червь — жилец резного шкафа —

В поэзии узоры прогрызет,

Но, уважая вкус владельца — графа,

Пусть пощадит тисненый переплет!

Перевод С. Я. Маршака

К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец — плут.



Перевод С. Я. Маршака

Ярлычок на карету знатной дамы

Как твоя госпожа, ты трещишь дребезжа, Обгоняя возки, тарантайки, Но слетишь под откос, если оси колес Ненадежны, как сердце хозяйки.


Перевод С. Я. Маршака

Уильям Блей к

Из «Песен Опыта» Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой ?

В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы

И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, — Улыбнулся ль наконец Делу рук своих творец?

Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи! Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой?

Перевод С. Я. Маршака

Лондон

По вольным улицам брожу, У вольной издавна реки. На всех я лицах нахожу Печать бессилия и тоски.

Мужская брань и женский стон И плач испуганных детей В моих ушах звучат, как звон Законом созданных цепей.

Перевод С. Я. Маршака


352

353


Уильям Вордсворт

Желтые нарциссы

Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых; Шатал и гнул их ветерок, И каждый трепетал цветок.

Бесчисленны в своем мерцанье, Как звезды в млечности ночной, Они вились по очертанью Излучены береговой — Сто сотен охватил на глаз Пустившихся в веселый пляс.

Плясала и волна, резвее Однако был цветов задор, Тоску поэта в миг развеял Их оживленный разговор, Но сердцу было невдогад, Какой мне в них открылся вклад

Ведь нынев сладкий час покоя Иль думы одинокий час Вдруг озарят они весною, Пред оком мысленным явясь, И сердцем я плясать готов, Ликуя радостью цветов.


Перевод И. А. Лихачева

Джордж Байрон



Песнь прощания

Прости! Родимый берег мой В лазури тонет волн; Бушует ветер, рвет прибой, Крик чайки грусти полн.

354

В пучине солнце гасит свет, За ним нам вслед идти; Обоим вам я шлю привет! Мой край родной, прости!



Нас слепит зари краса, Лишь мир простится с тьмой, Увижу море, небеса, Но где же мой край родной ? Мой замок пуст, потух очаг; Весь двор травой зарос, Уныло воет у ворот Покинутый мной пес.

Я одинок средь волн морских

Корабль меня несет;

Зачем мне плакать о других;

Кто же обо мне вздохнет?

Мой пес, быть может, два — три дня

повоет, да и тот,

Другим накормленный, меня

Укусит у ворот.

Корабль! Валы кругом шумят Несися с быстротой! Стране я всякой буду рад, Лишь не стране родной. Привет лазурным шлю волнам! И вам, в конце пути, Пещерам мрачным и скалам! Мой край родной, прости!



Перевод И. Козлова

Песнь Луддитов

Как за морем кровью свободу свою Ребята купили дешевой ценой, — Поступим мы так же: иль сгинем в бою, Иль к вольному все перейдем мы житью, А всех королей, кроме Лудда, —долой!

355

Когда ж свою ткань мы соткем и в руках Мечи на челнок променяем мы вновь — Мы саван набросим на мертвый наш страх, На деспота труп, распростертый во прах, И саван окрасит сраженного кровь.

Пусть кровь та, как сердце злодея, черна, Затем, что из грязных текла она жил, — Она, как роса, нам нужна: Ведь древо свободы вспоит нам она, Которое Лудд посадил!


Перевод Н. Холодковского

Перси Биш Шелли


Маскарад анархии

Встаньте яростными львами! Господа не сладят с вами. Ночь исчезнет, день придет, Навсегда ярмо спадет Их — немного, вы народ!



Перевод К. Бальмонта

Песнь британцам

Британцы, зачем вы волочите плуг Для лордов, что в тесный замкнули вас круг? Зачем вы готовите пышные платья Тиранам, которые шлют вам проклятья?

Зачем бережете, вы жалко стеня, От первого дня до последнего дня, Шершней беззастенчивых, пот ваш сосущих, Не пот ваш сосущих, а кровь вашу пьющих?

Хлеба вы взрастили, —другой их пожнет; Богатства нашли вы, — другой их возьмет; Вы платья соткали — кому? — для чужого; Оружье сковали — для власти другого.

Растите хлеба, — но не наглым глупцам; Ищите богатства, — не дерзким лжецам; И тките одежду, — на смерть паразиту. И куйте оружье, — себе на защиту.

Перевод К. Бальмонта

Облако,

Я несу обновленье с океанов растеньям, А в полуденный зной

В листья сонных акаций тихо тени ложатся порожденные мной.

В серебристые росы я оправило розы Что качает земля,

Словно нежная мать, уложив их спать на свои поля.

Градом я молочу землю коль захочу, Могу вмиг побелить равнины! А потом, смеясь, превращу их в грязь, Поливая холодным ливнем.



Перевод В. Краснорогова

Роберт Льюис Стивенсон



Реквием

Под звездным небом, на ветру Место последнее изберу. Радостно жил я, легко умру И лечь в могилу готов. На камне могильном напишете так: Здесь он хотел оставить знак, С моря вернулся, пришел моряк, И охотник вернулся с холмов.



Перевод Игн. Ивановского

357

Редьярд Киплинг


Если...

О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь.

И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, — Земля — твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты — человек!



Перевод С. Я. Маршака

Генри Уодсворт Лонгфелло



Невольник в черном болоте

Лежал он, прячась от людей, В болотных тростниках. Он видел отблеск фонарей, Он слышал близкий храп коней И лай собак в кустах.

Невольник старый, негр-бедняк. Ожоги у плеча, На лбу клеймо, позора знак, На теле — не один синяк, Недавний след бича.

Так было ярко все в лесах, Так зелен их покров! Мелькали белки на ветвях, И в звонких птичьих голосах Звучал Свободы зов.

Лишь он склонился под ярмом: Был он рабом рожден, Проклятье Каина на нем, И, словно колос под цепом, К земле придавлен он!

Перевод М. Касаткина


Там, где трущобою глухой И смелым нет дорог, — Средь зыбкой топи торфяной Таился он в траве густой, Как зверь лесных берлог, —

LIST OF THE TITLES MENTIONED IN THE BOOK English Literature

Веош1//(«Беовульф») 13, 16— 19


Geffrey Chauser (1340-1400)


CanterburyTales («Кентерберийские рассказы») 35 — 37,241

Thomas More (1478-1535)

Utopia («Утопия») 50

Christopher Marlowe (1564-1593)

Tamburlaine the Great («Тамерлан») 54 Doctor Faustus («Доктор Фауст») 54 The Jew of Malta («Мальтийский еврей») 54 Edward//(«Эдвард II») 54

William Shakespeare (1565-1616)

Love's Labour's Lost («Бесплодные усилия любви») 61

The Comedy of Errors («Комедия ошибок») 61

The Two Gentlemen of Verona («Два веронца») 61

A Midsummer Night's Dream («Сон в летнюю ночь») 61

The Merchant of Venice («Венецианский купец») 62

77ie Taming of the Shrew («Укрощение строптивой») 62



Much Ado About Nothing («Много шуму из ничего») 62

The Merry Wives of Windsor («Виндзорские кумушки») 62

As You Like It («Как вам это понравится») 62

Twelfth Night («Двенадцатая ночь») 62 — 63

King Henry VI («Генрих VI») 68

The Tragedy ofKing Richard III («РичардШ») 68

Titus Andronicus («Тит Андроник») 68


The Tragedy ofKing Richard II («РичардИ») 68

The Life and Death of King John («Король Джон») 68

King Henry /V(«Генрих IV») 68

The Life of King Henry V (« Генрих V») 68

360


Romeo and Juliet («Ромео и Джульетта») 68, 81,82

Julius Caesar («Юлий Цезарь») 68

Hamlet, Prince of Denmark («Гамлет») 70,71 76

Troilus and Cressida («Троил и Крессида») 70

Othello, the Moor of Venice («Отелло») 70,71, 82

King Lear («Король Лир») 70,71, 81

Macbeth («Макбет») 70,71,82

Antony and Cleopatra («Антоний и Клеопатра») 70

Coriolanus («Кориолан») 70

Timon of Athens («Тимон Афинский») 70

All's Well That Ends Well («Конец — делу венец») 70

Measure for Measure («Мера за меру») 70

Pericles, Prince of Tyre («Перикл») 70

Cymbeline («Цимбелин») 80 t

The Winter's Tale («Зимняя сказка») 80

The Tempest («Буря») 80,82

Henry VIII(«ГенрихVIII») 80


Alexander Pope (1688-1744)

Four Pastorals («Пасторали») 87

Essay on Criticism («Опыт о критике») 87

The Rape of the Lock («Похищение локона») 87

TheDunciad («Дунсиада») 88

The Essay on Man («Опыт о человеке») 88

Moral Essays («Опыты о морали») 88

Daniel Defoe (1661-1731)

Essay on Projects («Опыт о проектах») 90 Hymn to the Pillory («Гимн позорному столбу») 90 Robinson Crusoe («Робинзон Крузо») 90,91 — 92 Captain Singleton («Капитан Сингльтон») 90 Moll Flenders («МолльФлендерс») 90 Colonel Jack («Полковник Джек») 90 Roxana («Роксана») 90

Jonathan Swift (1667-1745)

The Battle of the Books («Битва книг») 94

A Tale of a Tub («Сказка бочки») 94

Gulliver's Travels («Путешествия Гулливера») 95 — 98

361

Robert Burns (1759-1796)


Poems, Chiefly in the Scottish Dialect («Стихотворения, преимущественно

на шотландском диалекте») 100 My Heart's in the Highlands («В горах мое сердце») 102—103 Address to Edinburgh («Послание в Эдинбург») 103 Bruce atBannockburn («Беннок-Берн») 103— 104 A Man's A Man ForA'That («Честная бедность») 104— 105 The Tree of Liberty («Деревр свободы») 105 John Barleycorn («Джон Ячменное Зерно.») 105 —106 Oh, My Love is Like a Red, Red Rose («Любовь как роза, роза красная...»)

106-107 Auld Lang Syne («Старая дружба») 107 The Book-Warms («Книжный червь») 108 The Parson's Looks («К портрету духовного лица») 108 Pinned to a Lady's Coach («Ярлычок на карету знатной дамы») 109

William Blake (1757-1827)

Songs of Innocence («Песни невинности») 112

The Marriage of Heaven and Hell («Союз рая и ада») 112

Songs of Experience («Песни опыта») 112

The Tiger («Тигр») 112,113-114

The Lamb («Агнец») 112

London («Лондон») 114

The ChimneySweeper («Маленький трубочист») 115


William Wordsworth (1770-1850)

Lyrical Ballads («Лирические баллады») 119 The Daffodils («Желтые нарциссы») 120

George Byron (1788-1824)

Hours of Idleness («Часы досуга») 122

English Bards and Scotch Reviewers («Английские барды и шотландские

обозреватели») 123 Childe Harold's Pilgrimage («Паломничество Чайльд Гарольда»)

124,127-130 Oriental Tales («Восточные поэмы») 124 The Giaour («Гяур») 124 The Corsair («Корсар») 124

Lara («Лара») 124

Ode to the Framers oftheFrame Bill («Ода авторам Билля против

разрушителей станков») 124,135 The Prisoner of Chillon («Шильонский узник») 124 Manfred («Манфред») 124



Song for £Ле Luddites («Песньлуддитов») 125,135—136 Верро («Беппо») 125 DonJuan («Дон Жуан») 125,131 - 134 The Prophecy of Dante («Пророчество Данте») 125Cain («Каин») 125

Percy Byshe Shelley (1792-1822)

The Necessity of Atheism («О необходимости атеизма») 137


Queen Mab («Царица Маб») 138

The Revolt of Islam («Восстание Ислама») 138

Prometheus Unbound («Освобожденный Прометей») 138

The Masque of Anarchy («Маскарад анархии») 139

Song to the Men of England («Песнь британцам») 139—140

The Cloud («Облако») 140

To a Skylark («Жаворонок») 140

Ode to the West Wind («Ода западному ветру») 140

Winter («Зима») 140

Walter Scott (1771-1832)

The Minstrelsy of the Scottish Border («Поэзия пограничной Шотлан­дии») 142 The Lay of the Last Minstrel («Песнь последнего менестреля ») 142 Marmion («Мармион») 143

The Lady of the Lake Waverley («Дева озера Уэверли») 143 Waverley («Уэверли») 143 GuyMahnering («Гай Маннеринг») 143 The Antiquary («Антикварий») 143 The BlackDwarf («Черный карлик») 143 Old Mortality («Пуритане») 143 Rob Roy («Роб Рой») 143

The Heart of Midlothian («Эдинбургская темница») 143 The Bride ofLammermoor («Ламермурская невеста») 143 The Legend of Montrose («Легенда Монтроза») 143 Ivanhoe («Айвенго») 143,145—146



362

363


ь

The Monastery («Монастырь») 143 The Abbot («Аббат») 143 Kenilworth («Кенильворт») 143 QuentinDurward («Квентин Дорвард») 143




Share with your friends:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Английская и американская литература: Курс лекций для школьников старших классов и студентов / Тексты, примеч. Н. Л. Утевской. — СПб.: Учитель и ученик КОРОНА принт, 2002. — 384 с.

ISBN 5-7931-0176-4

Книга представляет собой лекции по программе, утвержденной для школ с углубленным изучением английского языка. Лекции включают краткий и емкий обзор различных литературных направлений, стилей, школ, а также жизнеописание и анализ творчества писателей и поэтов за последние де­сять веков. Пособие окажет неоценимую помощь учащимся и преподавате­лям школ и вузов, а также всем изучающим английский язык.

:)


The database is protected by copyright ©hestories.info 2019
send message

    Main page

:)